יום ראשון, 1 בדצמבר 2013

פול מלדון

תירגום ראשון מתוך חמישה של שירים מוקדמים של המשורר האירי פול מלדון. מלבד שמונה שירים שתרגם דן דאור ז"ל בספרו "משתה לאדם בודד", לא ידוע לי על שירים שלו שתורגמו לעברית.

בתרגומים נסיתי לשמור במידת האפשר על מבנה החריזה.

כל השירים שאביא כאן לקוחים מספרו הראשון, "New Weather", שיצא ב-1973. 

***

First translation out of five of early poems by the Irish poet Paul Muldoon. Except for eight later poems translated by the late Dan Da'or in his book "A feast for one", I do not know of any Hebrew translations of Muldoon. 

I have tried to preserve his rhyming schemes as much as possible. 

All the poems I post here are from his first published book, "New Weather", which came out in 1973. 
  
   

רוח ועץ / פול מלדון

באופן שבו רוב הרוח
מתרחשת בקרב עצים,

רוב העולם מרוכז כך
סביב עצמנו.

תכופות כשהרוח  צוברת
ביחד וביחד צמרות,

אחת מהן אוספת
ומחזיקה אחרת בידיה.

ענפיהן המתחככים
ביחד וביחד בתזזית,

זו איננה אש אמיתית.
הן שוברות זו את זו.

תכופות אני חושב להיות
כעץ בודד, חסר כיוון,

שכן ידי שלי לא יכולה, גם לא תרצה
לשבור את האחרת. אך בגרמי הרצוצים 


אני מורה אקלים חדש.

Wind and Tree / Paul Muldoon


In the way that the most of the wind
Happens where there are trees,

Most of the world is centered
About ourselves.

Often where the wind has gathered
The trees together and together,

One tree will take
Another in her arms and hold.

Their branches that are grinding
Madly together and together,

It is no real fire.
They are breaking each other.

Often I think I should be like
The single tree, going nowhere,

Since my own arm could not and would not
Break the other. Yet by my broken bones

    I tell new weather.

תגובה 1:

  1. Thanks: Naama Rokem, Galit Hasan-Rokem, and Yigal Bronner for comments, suggestions, and help with the translation, which is constantly evolving...

    השבמחק