יום שלישי, 24 בדצמבר 2013

קוצר רוח מוחזק תחת משקולת

שיר שלישי של פול מלדון. שם השיר באנגלית, Thrush, הוא הומופוני – משמעותו האחת היא פטריה, במובן הרפואי, ומשמעות שניה היא ציפור השיר הנקראת בעברית קכלי. תודה רבה לראסל בושר, שהכיר לי את פול מלדון, על הדיון בשיר, ועל העזרה בתרגום.  

השיר הולחן ע"י המלחין האמריקאי Daron Hagen. לינק לביצוע של המלחין עם זמר הבריטון פוֹל קרָיידר מצורף למטה.
***

Louise Bourgeois: Janus Fleuri (1968)
Third poem by Paul Muldoon. The pun in the title is lost in (my) translation. Many thanks to Russell Bucher, who introduced me to Paul Muldoon's poetry, for discussing this poem  with me, and for his help with the translation. 


The poem has been set to music by Daron Hagen. A performance by the composer with baritone Paul Kreider is linked below. 


Thrush / Paul Muldoon

I guessed the letter
    Must be yours, I recognized
The cuttle ink,
    The serif on
The P. I read the postmark and the date,
    Impatience held
By a paperweight.
    I took your letter at eleven
To the garden
    With my tea.
And suddenly the yellow gum secreted
    Halfwayup
The damson bush
    Had grown a shell.
I let those scentless pages fall
    And took it
In my feckless hand. I turned it over
    On its back
To watch your mouth
    Withdraw. Making a lean white fist
Out of my freckled hand.

קכלי / פול מלדון

שהמכתב
‏    וודאי ממך תיארתי לי
לפי הדיו,
    לפי צורת
ה-ּפּ'. קראתי את החותמות,
    קוצר רוחי מוחזק
תחת משקולת ניירות.
    יצאתי לגינה בעשר
עם מכתבך
    וספל תה.
ולפתע הפרשת שרף צהוב
    באמצע
שיח השזיף
    צימחה קונכית.
שמטתי דפים בלי ריח 
    ואחזתי בה
ביד רופסת. הפכתיה
    על גבה
לצפות בפיך
    נסוג. קופץ בידי המנומשת 
אגרוף לבן ודל.




תגובה 1:

  1. I have made edits following an illuminating discussion with Lev Blumenfeld and suggestions from Galit Hasan Rokem

    Thanks to both!

    השבמחק