שיר
שלישי של פול מלדון. שם
השיר באנגלית, Thrush, הוא הומופוני – משמעותו האחת
היא פטריה, במובן הרפואי,
ומשמעות שניה היא ציפור השיר
הנקראת בעברית קכלי. תודה
רבה לראסל בושר, שהכיר
לי את פול מלדון, על הדיון
בשיר, ועל העזרה בתרגום.
השיר הולחן ע"י המלחין האמריקאי Daron Hagen. לינק לביצוע של המלחין עם זמר הבריטון פוֹל קרָיידר מצורף למטה.
***
Louise Bourgeois: Janus Fleuri (1968) |
Third poem by Paul Muldoon. The pun
in the title is lost in (my) translation. Many thanks to Russell
Bucher, who introduced me to Paul Muldoon's poetry, for discussing
this poem with me, and for his help with the translation.
The poem has been set to music by Daron Hagen. A performance by the composer with baritone Paul Kreider is linked below.
Thrush / Paul Muldoon
I guessed the
letter
Must be
yours, I recognized
The cuttle
ink,
The serif on
The P. I read
the postmark and the date,
Impatience
held
By a
paperweight.
I took your
letter at eleven
To the garden
With my tea.
And suddenly
the yellow gum secreted
Halfwayup
The damson
bush
Had grown a
shell.
I let those
scentless pages fall
And took it
In my
feckless hand. I turned it over
On its back
To watch your
mouth
Withdraw.
Making a lean white fist
Out of my
freckled hand.
|
קכלי / פול מלדון
שהמכתב
וודאי ממך תיארתי
לי
לפי
הדיו,
לפי צורת
ה-ּפּ'.
קראתי את
החותמות,
קוצר רוחי מוחזק
תחת משקולת ניירות.
יצאתי לגינה בעשר
עם
מכתבך
וספל תה.
ולפתע הפרשת שרף צהוב
באמצע
שיח השזיף
צימחה קונכית.
שמטתי
דפים בלי ריח
ואחזתי בה
ביד
רופסת.
הפכתיה
על גבה
לצפות
בפיך
נסוג. קופץ בידי המנומשת
אגרוף לבן ודל. |
I have made edits following an illuminating discussion with Lev Blumenfeld and suggestions from Galit Hasan Rokem
השבמחקThanks to both!