First translation of the work of Hezy Leskly (1952 -- 1994). This poem was not intended for publication, and was published only posthumously in his collected poems (edited by Wieseltier). According to the collection, the poem appeared in a red notebook entitled "Soup: unripe poems 1968-70". (מרק: שירי בוסר)
Here is a link to the full version of Yakantalisa, Yair Lev's documentary about Leskly, with English subtitles and a fantastic clip of Leskly reading his poem that gave this blog its name (translated there by Aura Hammer, Oded Peled and Peter Cole).
Here is a link to the full version of Yakantalisa, Yair Lev's documentary about Leskly, with English subtitles and a fantastic clip of Leskly reading his poem that gave this blog its name (translated there by Aura Hammer, Oded Peled and Peter Cole).
Yves Klein: Leap into the Void (1960) |
Der Tod der Flohzirkusdirektors
When, the cropdust-
ing plane
had killed by
mistake
the fleas
that belonged to
Herr Weiss
Herr Weiss was
facing
the nothing.
Inside the nothing he went on living and even
creating
but already then he was
facing
one possibility
only and later on he chose
it.
Der Tod der Flohzirkusdirektors
כּשְ, מְטוס הָ
רִסוס
הרג בְּ
טעות
את הַ
פרעושים של
הֶר וַיְיס
נִצַב
הֶר וַיְיס בִּפְני
הכּלום.
בתוך הכלום המשיך לחיות וַאפילו
ליצֹר
אבל כבר אז
נִצְבה
בפניו אפשרות אחת
ויחידה ומאֻחר יותר הוא בחר
בה.
קודם כל ברכות על תרגום לסקלי...אני מתרגמת אותו כבר הרבה שנים אבל מעולם לא שמתי בשום מקום..קשה לתרגם לסקלי, דווקא בגלל שנראה כאילו זה יכול להיו כל כך קל.
השבמחק