יום רביעי, 23 באפריל 2014

Desktopia

Today is administrative professionals' day. In honor of all secretaries and clerks, the scapegoats of the bureaucratic age, who have to absorb the indignant frustration of so many impatient people fuming with a sense of entitlement, a poem by Sigal Ben-Yair, from her book Unrefined, which came out in 2011.

Secretary

I am a double-desked secretary, you've never seen
a double-desked secretary like me, a-leggish. Or in English
'legless'. Model 803, UPC 12985. I am always placed
at my desk. Look at me from door #1918, floor
minus three, all desk and circumferential limb-shelf, browsing
fast from the waist up. I, desk woman, with screwed on
pelvis, issuing commands of turning, bending, type,
print. Two copies please, 180 degrees of efficiency,
and behind me, they say, a splendid landscape. A clear lake
deer and sunset. At ten past five, at dark,
I grow back my legs, outstanding employee award.
Never, never have you seen my minuscule legs, as they elongate
fading, in the first fluorescent light of dawn.


Luc Tuymans - The Leg, 1994



מַזְכִּירָה

אֲנִי מַזְכִּירָה דּוּ-שֻׁלְחָנִיתמֵעוֹלָם לֹא רְאִיתֶם
מַזְכִּירָה דּוּ-שֻׁלְחָנִית כָּמוֹנִיאַ-רַגְלִיתאוֹ בְּאַנְגְּלִית
לֶגְלֶסדֶּגֶם 803 מק"ט 12985. מֵעוֹלָם לֹא קַמְתִּי
מִן הַמִּכְתָּבָההַבִּיטוּ עָלַי מִדֶּלֶת מס' 1918, קוֹמָה
מִינוּס שָׁלוֹשׁכֻּלִּי שֻׁלְחָן וְגַף-מַדָּף הֶקֵּפִי מְדַפְדֶּפֶת
בִּמְהִירוּת מִמָּתְנַי וָמַעְלָהאֲנִי, אִשָּׁה-שֻׁלְחָןיֵשׁ לִי אַגָּן
מֻבְרָגכִּידוֹן וּמִמֶּנּוּ מָעֳבָרוֹת פְּקֻדּוֹת סִיבוּב כִּיפוּף הַקְלֵד
הַדְפֵּסבִּשְׁנֵי עֳתָקִים בְּבַקָּשָׁה, 180 מַעֲלוֹת שֶׁל יְעִילוּת
וּמֵאֲחוֹרַי כָּךְ מְסַפְּרִיםתְּמוּנַת נוֹף נִפְלָאָהאֲגַם צָלוּל
צְבִי וּשְׁקִיעָהבְּשָׁעָה חָמֵשׁ וַעֲשָׂרָהבַּחֲשֵׁכָה,
אֲנִי מַצְמִיחָה אֶת רַגְלַי מֵחָדָשׁפְּרָס לָעוֹבֵד הַמִּצְטַיֵּן.
מֵעוֹלָםמֵעוֹלָם לֹא רְאִיתֶם אֶת רַגְלַי הַקְּטַנּוֹתהַמִּתְאָרְכוֹת
נְמוֹגוֹתעִם אוֹר פְלוֹרוֹסֶנְט רִאשׁוֹן שֶׁל בֹּקֶר




Thanks to Andrew and Naama for help with the translation.

יום רביעי, 16 באפריל 2014

Fleating

First translation of the work of Hezy Leskly (1952 -- 1994). This poem was not intended for publication, and was published only posthumously in his collected poems (edited by Wieseltier). According to the collection, the poem appeared in a red notebook entitled "Soup: unripe poems 1968-70". (מרק: שירי בוסר)

Here is a link to the full version of Yakantalisa, Yair Lev's documentary about Leskly, with English subtitles and a fantastic clip of Leskly reading his poem that gave this blog its name (translated there by Aura Hammer, Oded Peled and Peter Cole).

Yves Klein: Leap into the Void (1960)
Der Tod der Flohzirkusdirektors

When, the cropdust-
ing plane
had killed by
mistake
the fleas 
that belonged to 
Herr Weiss
Herr Weiss was 
facing
the nothing.
Inside the nothing he went on living and even
creating
but already then he was
facing
one possibility
only and later on he chose 
it.


Der Tod der Flohzirkusdirektors

כּשְ, מְטוס הָ
רִסוס
הרג בְּ
טעות 
את הַ
פרעושים של 
הֶר וַיְיס
נִצַב
הֶר וַיְיס בִּפְני
הכּלום.
בתוך הכלום המשיך לחיות וַאפילו 
ליצֹר
אבל כבר אז
נִצְבה
בפניו אפשרות אחת
ויחידה ומאֻחר יותר הוא בחר
בה.